Знакомства Телеграм

Зову человека: классические подходы к переводчикам стран СНГ

Поехали-ка мы сегодня в увлекательное путешествие по миру перевода! Только вот беда — мир этот совсем непростой, да ещё и нашпигован странными законами и культурными особенностями, словно новогодняя ёлка мандаринками. Представьте себе: вы сидите дома вечером, держа в руках книгу «Война и мир», перевод которой недавно закончил уважаемый переводчик Николай Иванович Сёмин. Читаете главу про утренний завтрак Пьера Безухова, и вдруг чувствуете себя точно как котёнок, пытающийся разгрызть сырную головку весом сто килограммов!

? Разговорчики в сети

— Ой, дорогая коллега, скажи мне честно: ты когда-нибудь пробовала перевести предложение типа «да я вообще ничего не понял, лишь бы что-то сказать!»? — интересуется одна переводчица другой, перекидываясь идеями в чате фрилансеров. И тут вторая ей весело отвечает: «Да, представляешь, вчера переводила фразу “Чёрт тебя дери” дословно, получилось «Хрен тебе на флаг». В итоге заказчик решил отправить работу редактору, тот прочёл и молча удалил меня из проекта».


? Ключевое правило №1: Никогда не переводи с русской идиомы буквально. Русская душа глубока и многослойна, и зачастую перевести её слово в слово невозможно. Нужно учитывать контекст, стиль автора и настроение самого произведения.

Вот пример из жизни моей коллеги Лены: она переводила роман Достоевского, где один персонаж неожиданно произносит: «От сердца говорю». Что значит это выражение? Никто толком не знал, пока не пришло письмо от заказчика: «Лена, спасибо большое за труд, теперь знаю, что такое говорить сердцем — значит делать аборт».


? Переводчики и клише

А знаешь ли ты, дорогие друзья, сколько раз приходится слышать от заказчиков такую фразу: «Только классика и никаких экспериментов!»? Ну, конечно, классика — это хорошо, особенно когда переводишь Акунина или Булгакова. Но порой хочется крикнуть в ответ: «Дорогие заказчики, классическое это когда в оригинале есть русская пословица, а у вас полстраницы аббревиатур и канцеляризмов!»

Или вот ещё случай был, помню: клиент попросил перевести рассказ Чехова «Ионыч» дословно. В результате получилась статья длиной в три листа про бессмысленность существования среднего чиновника. «Зову Ивана Ивановича!» — возмущался герой после прочтения собственного рассказа.


? Ключевое правило №2: Не бойся добавлять немного современного контекста, чтобы сделать текст живее и понятнее местной аудитории. Иначе получится так, будто перевели сообщение Ленина из Мавзолея прямо в WhatsApp!


? Парадокс русского юмора

Русский юмор штука тонкая, иногда даже слишком сложная для понимания иностранцем. Вот представь ситуацию: какой-нибудь англичанин получает письмо от коллеги с темой письма «Булочка с сюрпризом». Думает, думает, переводит, и в итоге оказывается, что его адресат ждёт тортик с сюрпризом внутри… Вместо булочки.

Однажды знакомый переводчик пожаловался мне, что долго мучился над переводом выражения «не мытьем, так катаньем». Пришлось ему в отчаянии прибегнуть к помощи редактора, и оказалось, что правильная версия звучит так: «без лишних усилий добиться цели любыми способами». Вот такой русский юмор!


? Ключевое правило №3: Всегда учитывай культурные особенности страны, для которой делаешь перевод. Если твоя задача — адаптировать шутки или поговорки, лучше проконсультироваться с местным специалистом или хотя бы почитать пару книг местных авторов, чтобы понимать тонкости менталитета.


? Заключение

Итак, друг мой, подведём итоги нашего небольшого путешествия в мир переводов. Классика — это здорово, но иногда нужно проявить смелость и добавить щепотку современности. Ведь настоящая магия перевода заключается именно в способности передать душу и сердце автора на другом языке, не потеряв ни капли смысла и настроения.

Так что зови смело человека, которому доверяешь переводы своей любимой книги, и будь готов к удивительным открытиям вместе с ним!

---

Почитайте также: Люди там с помощью признаний в любви | Почему мы тут оказались? | Случайные встречи — подарок судьбы для любителей щедрости | Три человека — три всадника постсоветской жизни | Люди первой группы: секретики мюзиклов и фанатских короткометражек |

LiveInternet counter
Начать знакомиться