Переводчик между мирами
В мир литературных грез и миров воображенья
Зовут меня переводчиком смыслов, строк!
Читая жаргон будущих столетий сквозь века,
Даю тебе понять мысли авторов глубоко!
Читатель мой, узнай секреты странные
Вот иду я среди книжных полок высоких,
Стены тихонько шепчут мне: «Подскажи верный путь!»
И тихим взором заглядываю в строчки длинных…
Что скажете? Неужели лень вам читать сегодня?
Литературные агенты живут здесь, где буквы растут
Бродят тихо меж страниц, толкают книги хрупкие —
Им нужна лишь связующая нить, мостик прочный меж нами!
А потому каждый день к себе зову друзей старых и новых,
Говорю им: «Откройте сердце книгам незнакомым чужим!»
Но кто же поможет найти в книгах сокровища эти?
Кто переведёт нам тексты мудрых далёких планет звёздных?
Вот тут-то и появляется герой сей поэмы —
Я, переводчик текстов дерзкий, смелый, мечтательный.
Разгадывающий шифры, загадки всех миров далеких,
Словно звездочет древнего круга вечного мудрости,
Точно ясновидец, вижу, читаю, слышу незримо звуки!
Как однажды случилось с книгой футуристической…
Помню ночь тихую осеннюю и дивный сон неяркий,
Просыпаюсь вдруг от шёпота ветров загадочных…
Книга в руках моих лежит тонкая, словно паутина,
Её страницы будто ожили, воздух наполнив дыханьем.
О чём она рассказала? Что было там написано?
«Человека переводить научилась птица летучая,
Обладая крыльями ветра могучих и мощных».
«Превращаться во всеведущего божества научился кит морской»,
Кошки пели песни про дни счастливые с солнцем.
Я вчитался внимательно и понял наконец смысл сей тайны,
Теперь слово передаю другим, простым людям доверяю!
И смех и слёзы над словами особыми
Шли мы однажды вдвоём по улицам вечерним,
Не замечали прохожих, никого вокруг нас —
Речь одна была лишь громкой, резонирующей громко:
— О птице дивной скажи-ка мне правду одну,
Может крылья она дарит людям таким вот?
Идёт смеяться агент грустная, бровь сдвинула высоко:
— Ты что, серьёзно?! У птиц ли крыльев человеческих красть?!
Мы замолчали вдруг и задумались глубоко,
Но тут пришёл мне снова крик птицы серебристый издалеко.
И всё стало ясно вмиг, вспомнил я мгновенно,
Это ведь секрет перевода был в том, что нужно перевести суть верно!
Когда фраза простая становится мудростью великой
Однажды попалась книга необычная, длинная,
Из-за шутливого названия совсем нелепого:
«Луна пьёт чай из кофейника белого ночью».
Нелепость странная да неуместность явная...
А прочитавши до конца главу ту единственную,
Оказалось, чай белый лунный на вкус странный весьма необычный!
Ведь слова простые становятся ключом ко всему значимому,
Важно лишь верно истолковать и донести смысл каждому ясно!
Заключение поэтическое
Когда мы переводим будущее прямо сейчас,
Каждое слово взвесим в руке своей крепко одной,
Будущее вечно дышит через страницы книги вечной,
Сквозь время, пространство и ночи сумрачные дальние.
Переводишь ты сердца читателей глубокими строками,
Но знаешь ли сам ты, кто твой читатель завтрашний строгий?
Может быть, тот, кто нынче смеётся весело и звонко,
А завтра станет критиком, что глаза распахнет широко!
Так завершается история моя поэтично-поучительная,
Пусть же жизнь наша будет полной любви и веселья,
А литература пусть подарит миру новое счастье и радость!
---
Почитайте также: Материалы, Люди и Духовные Учителя в Ревде | Сто голов — сто судеб | Человек, который любил любящих | Герой — тот самый человек, которого мы зовем словом «ребус» | ? Выраженный человек? |