Человек задачи: Неожиданные выводы о жизни переводчика
«Переводчик — профессия удивительная», — говорил наш друг Вася, мастерски переворачивая слова с одного языка на другой. И правда же, какая другая работа может настолько походить одновременно на квест, шахматную партию и цирковое представление?
Представьте себе обычного человека — ну вот такого вот скромного Ивана Петровича, обыкновенного мужа, отца троих детей и работника МИДа, которому поручили перевести дипломатическое письмо о международной торговле бананами. Вроде бы простая задача, да вот беда — сколько букв «банан» он уже успел встретить в исходнике? С десяток! Ну конечно, как тут удержаться от шутки, когда тебе приходится чуть ли не весь день играть в игру «угадай, какое слово ещё раз встретится в тексте».
А однажды Иван Петрович, переводя инструкцию к телевизору, наткнулся на фразу «не забудьте вставить антенну». Он честно перевёл её, стараясь сохранить точность: «Не позабудьте установить антенное устройство». Но, получив готовый документ обратно, увидел красноречивый комментарий сверху: «Пожалуйста, перефразируйте». Пришлось придумывать новый вариант, потому что кто-то решил, что приставка «антенна» звучит неприлично знакомо... Переводчик внезапно оказался детективом, расследующим загадочные смыслы иностранных слов.
Ещё одна история случилась с Машей, молодой девушкой-переводчиком, работающей над романтическими романами французских авторов. Однажды ей попался отрывок про роскошное белье героини. Переводчица долго ломала голову, пытаясь подобрать точное русское выражение, пока наконец не написала: «…вылезла из-под своего купального костюма, похожего на школьную форму, где девочки носят чулки поверх трусиков». Тут редактор, прочитав черновик, вежливо попросил её вспомнить, зачем она вообще сюда пришла. Маша потом вспоминала эту ситуацию с улыбкой и называла себя мастером «перевода белья» в прямом смысле слова.
Но, пожалуй, самые неожиданные выводы приходишь делать тогда, когда сталкиваешься с культурными различиями. Вот, скажем, представь переводчик, который впервые переводил иностранный текст про русских матрёшек. Наш герой потратил немало часов, пробуя передать в точности каждую деталь описания, включая традиционные мотивы, вроде лапочек-деток и золотых узоров. А в конце документа вдруг обнаружил ремарку от автора оригинала: «А ещё есть маленькие матрёшки внутри больших, в которых живут кошки и собаки, птицы и бабочки, ёжики и медведи!» У нашего героя глаза полезли на лоб: откуда автор взял этот сюрреалистичный сюжет?!
Однажды утром русский переводчик проснулся и понял главное неожиданное открытие своей профессии: оказывается, жизнь сама по себе полна таких же смешных переводов, недоразумений и культурных различий. Так почему бы не смеяться вместе с ней?
«Человек, задачи, неожиданные выводы о переводчике?» — ну, спросите вы сами себя, а разве вам не кажется порой, что мы с вами иногда тоже пишем странные тексты и разговариваем непонятно кому адресованные речи?
Вот такие вот занимательные приключения происходят каждый день вокруг нас. Пусть ваш путь будет ярким, полным смеха и веселья, ведь мир вокруг действительно полон неожиданных сюрпризов, стоит лишь научиться видеть их глазами переводчика!
---
Почитайте также: Вдохновение — ключ от двери, которую ты сам забыл закрыть | Человек, которому «два» не число, а стиль жизни | «РЕАЛЬНЫЕ ЛЮДИ» ИЛИ ПОЧЕМУ МЫ ВСЕ БОЛЬШИЕ ПРИКЛЮЧЕНЦЫ | Последовательность людей — творческий подход к жизни | Возможности человека — Заблуждения о Гатчине, о чём молчат эксперты |